Stroke Order
Radical: 扌 12 strokes
Meaning: to draw out
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

揄 (yú)

The earliest form of 揄 appears in seal script (c. 3rd century BCE), where it clearly combines 扌 (hand radical) on the left with 俞 (yú, originally a pictograph of a boat with a hull and oarlocks, later phonetic) on the right. In bronze inscriptions, 俞 depicted a vessel navigating water — suggesting smooth, guided movement. Over time, the hand radical evolved from a full arm-and-hand glyph into the standardized 扌, while 俞 simplified from intricate boat details to its modern 人 + 刂 + 月 structure — retaining its phonetic role but losing its nautical imagery.

By the Han dynasty, 揄 had shifted from literal 'drawing a boat onto shore' to metaphorical 'drawing out' — ideas, emotions, or truths — mirroring how classical Chinese often repurposes physical actions to express mental processes. The *Shuōwén Jiězì* (121 CE) defines it as 'to draw forth; to extract', citing its use in describing ritual gestures of unveiling sacred objects. Its visual logic remains elegant: 扌 signals manual action, while 俞 hints at smooth passage (like a boat gliding), reinforcing the idea of effortless, purposeful emergence — no jerking, no resistance, just graceful revelation.

At its heart, 揄 (yú) evokes a gentle, deliberate pulling — not forceful yanking, but the careful extraction of something delicate: a thread from fabric, a secret from silence, or a memory from deep thought. It’s a verb steeped in subtlety and intention, rarely used in everyday speech but cherished in literary and classical contexts for its quiet precision. Unlike common verbs like 拉 (lā, 'to pull') or 取 (qǔ, 'to take'), 揄 implies agency, care, and often an element of revelation — as if the act of drawing out uncovers what was hidden but always present.

Grammatically, 揄 is transitive and almost always followed by a concrete or abstract object: 揄出丝线 (yú chū sī xiàn, 'draw out silk threads'), 揄其隐情 (yú qí yǐn qíng, 'draw out their hidden feelings'). It never stands alone; you won’t hear 'I 揄' — it demands an object and usually a directional complement like 出 or 出来. Learners often misapply it like a generic synonym for 'pull', but 揄 carries poetic weight — using it to describe dragging luggage would sound jarringly ornate, like quoting Shakespeare while ordering coffee.

Culturally, 揄 reflects the Chinese aesthetic value of *wù wài zhī zhì* — 'meaning beyond the object'. Its usage in classical poetry and historical texts (e.g., Sima Qian’s *Records of the Grand Historian*) emphasizes uncovering latent truth rather than imposing action. A common learner trap is confusing it with homophones like 余 (yú, 'remainder') or 馀 (yú, variant), leading to nonsensical readings like 'draw out remainder'. Remember: 揄 is about *motion with insight*, not arithmetic or surplus.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine your hand (扌) gently yanking a 'U'-shaped yarn (the 俞 part looks like a sideways U + a knife cutting it free) — YÚ = 'you yank the yarn' to draw it out!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...