Stroke Order
biāo
Radical: 彡 11 strokes
Meaning: tiger stripes; ornate and brightly colored; young tiger; strong; stalwart
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

彪 (biāo)

The earliest form of 彪 appears in seal script as a tiger head (虍) fused with three parallel strokes (彡) — representing the bold, vertical stripes along a tiger’s flank. The top part, 虍 (hū), is the radical for tiger-related characters (like 虎 itself), while the bottom 彡 (shān) — the 'ornament radical' — originally depicted decorative lines or feathers, later generalized to signify vivid patterning or brilliance. Over time, the tiger head simplified into the current top component (虎 without the dot), and the three strokes solidified into 彡, retaining their symbolic role as 'striking visual marks.'

This visual logic shaped its meaning: first literally 'tiger stripes', then metonymically 'young tiger' (striped cubs), and eventually 'stalwart, robust, fierce' — qualities embodied by those stripes: bold, unmistakable, untamed. In the Shuōwén Jiězì (c. 100 CE), Xu Shen defines it as 'a young tiger; also means fierce and strong.' Classical poets like Du Fu used 彪 to evoke primal power — e.g., '彪炳千秋' (biāo bǐng qiān qiū), where 彪 pairs with 炳 ('to shine brightly') to mean 'illustrious across millennia,' blending stripe-patterned visibility with enduring radiance.

Think of 彪 as the Chinese equivalent of 'tiger print' meets 'badass energy' — like spotting a leopard-skin jacket on someone who also deadlifts cars. At its core, 彪 evokes vivid, bold visual texture (those tiger stripes!) and by extension, raw, unrefined strength — not the polished charisma of 英雄 (yīngxióng), but the untamable vigor of a young tiger just learning to roar. It’s rarely used alone in modern speech; instead, it lives in compounds or as a poetic flavoring word, often with slightly literary or regional flair.

Grammatically, 彪 almost never functions as a verb or standalone noun in daily conversation. You won’t say *‘I 彪’* — that would sound like trying to ‘leopard’ something in English. Instead, it appears in descriptive phrases: 彪悍 (biāo hàn, 'fierce and stalwart'), 彪形大汉 (biāo xíng dà hàn, 'a burly, muscular man'), or even as a given name (e.g., Li Biāo). Learners sometimes mistakenly use it like 强 (qiáng, 'strong') — but 彪 carries connotations of wildness, physicality, and rustic intensity, not abstract capability.

Culturally, 彪 leans into classical imagery: in Ming-Qing novels, 彪子 (biāo zi) could refer to a tough, street-smart youth — think Robin Hood’s brawniest lieutenant. Today, it’s mostly found in fixed expressions or surnames; using it casually may sound archaic or deliberately stylized (like calling your friend 'Sir Stripes'). A common pitfall? Overestimating its frequency — it’s absent from HSK precisely because it’s ornamental, not functional. Save it for storytelling, not shopping lists.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Picture a tiger (top part looks like 虎) wearing three flashy hair streaks (彡 = 3 strokes = 3 bold stripes) — and shout 'BI-AO!' like you're roaring at the zoo!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...