Stroke Order
gòu
Radical: 女 13 strokes
Meaning: to marry
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

媾 (gòu)

The earliest form of 媾 appears in bronze inscriptions of the Western Zhou (c. 1046–771 BCE), where it combined the ‘woman’ radical (女) with a phonetic component resembling 句 (jù/gōu), which itself depicted a bent arm or hooked shape — suggesting ‘binding together’. Over centuries, the 句 evolved into its modern top-right form (句 without the 口, simplified to 勾-like strokes), while the 女 radical stayed anchored at the left, visually anchoring the character’s gendered social role: marriage as a woman-centered, kinship-structuring act.

By the Warring States period, 媾 was already used in texts like the *Zuo Zhuan* to describe political marriages between states — e.g., *qí gōu yú jìn* (Qi married into Jin), underscoring alliance over affection. Its visual structure mirrors its semantic weight: the ‘woman’ radical grounds it in gendered social order, while the right side’s curved, linking shape evokes the ritual ‘hooking’ of families. Unlike modern love marriages, 媾 always implied reciprocity, obligation, and witnessed consent — no solo declarations allowed.

Think of 媾 (gòu) as the 'formal handshake' of marriage in Chinese — not the romantic first date, but the official, often family-mediated union. It’s a literary and bureaucratic word, rarely heard in casual chat (you’ll say 结婚 jiéhūn instead), but it appears everywhere in legal documents, historical novels, and formal speeches. Its core vibe is solemnity and intentionality: this isn’t just love—it’s alliance, duty, and social contract.

Grammatically, 媾 is almost always transitive and used in compound verbs or passive constructions — you don’t ‘*gòu*’ alone; you *gòu qīn* (marry someone), *gòu hé* (enter into marital union), or *bèi gòu* (be married off, often implying arrangement). Watch out: learners sometimes misplace it like a verb meaning ‘to get married’ reflexively (e.g., *wǒ gòu le*), but that’s ungrammatical — 媾 requires an object or a clear relational context. It’s more ‘marry X’ than ‘get married’.

Culturally, 媾 carries echoes of ancient marriage rites where families ‘contracted’ unions to strengthen ties — think Zhou dynasty alliances or Tang-era aristocratic matches. Modern usage retains that gravity: saying *liǎng jiā gòu hūn* (the two families marry) subtly emphasizes kinship diplomacy over individual romance. A common mistake? Confusing it with 购 (also gòu, ‘to purchase’) — same sound, wildly different worlds!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a GOOSE (sounds like gòu) wearing a wedding veil — one wing is the 女 radical (woman), the other wing curves like the 句 part (GOOSE’s neck bending to ‘hook’ two families together).

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...