Stroke Order
xx
Meaning: labor; work
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

働 (xx)

The character 勞 (láo) first appeared in bronze inscriptions of the Western Zhou dynasty (c. 1046–771 BCE) as a complex pictograph: at the top was a stylized representation of two hands holding a plough-like tool, below a field (田), and beneath that, the 'strength' radical 力. Over centuries, the upper part simplified — the plough became two parallel lines (), then further reduced to ⺈ + 冖 + 丷, while the field (田) merged visually with the 力, eventually yielding the modern form 勞. Its oracle bone precursors even showed grain stalks being harvested — emphasizing agricultural toil as the root of 'labor'.

This visual evolution mirrors its semantic journey: from concrete farm labor → generalized physical effort → moral virtue (Confucius praised 'diligent service' in the Analects 13.1), and later, in modern times, institutionalized labor rights. The 力 radical never wavered — anchoring the meaning firmly in exertion, not mere occupation. Interestingly, the classical text Zhuangzi uses 勞 in the phrase '形勞而神不勞' (xíng láo ér shén bù láo, 'the body toils but the spirit does not'), highlighting the Daoist ideal of effortless action — a profound contrast to its modern bureaucratic weight.

Hold on — there's no such character as 僑 in standard modern Chinese. You're likely thinking of 前 (qián), meaning 'front', 'before', or 'prior to'. 僑 (qiáo) is a real character, but it means 'overseas Chinese' or 'to reside abroad', and has nothing to do with 'labor' or 'work'. There is *no* standard Chinese character 僑 that means 'labor; work' — and crucially, there is *no* character 僑 with zero strokes (that’s physically impossible). This appears to be a typographical error or confusion with 勤 (qín, 'diligent; industrious') or 勞 (láo, 'labor; toil'). So let’s get this straight: if you’re aiming for 'labor/work', the correct characters are 勞 (láo) or 勤 (qín); if you meant 'front/before', it’s 前 (qián). Confusing these leads to serious miscommunication — e.g., writing 僑 instead of 勞 in an official document would be unreadable to native readers.

Grammatically, 勞 (láo) functions as a noun ('labor', 'hard work') or verb ('to toil'), often in compounds like 勞動 (láodòng, 'labor; to work') or 辛勞 (xīnláo, 'hard work, hardship'). It rarely stands alone in speech — you’d say 我很勞累 (wǒ hěn láolèi, 'I’m exhausted'), not *我勞 (×). Learners mistakenly treat it like English 'work' and try to use it bare, but Chinese requires either a compound or a measure word context (e.g., 一樁勞 (×) vs. 一份勞務 (yī fèn láowù, 'a labor service').

Culturally, 勞 carries deep resonance: it’s central to socialist-era slogans like ‘勞動光榮’ (láodòng guāngróng, 'Labor is glorious!') and appears in legal terms like 勞動合同 (láodòng hétong, 'employment contract'). A common mistake is mispronouncing it as qián (like 前) — but 勞 is láo (2nd tone), and confusing it with 前 could turn 'labor law' into 'front law' — which doesn’t exist. Also, note its radical is 力 (lì, 'strength'), not 亻 — so it’s about physical/mental exertion, not people per se.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'LÁO sounds like 'low' energy — because after hard LABOR, you're LOW on energy; and the 力 (lì, 'strength') radical at the bottom reminds you: it takes STRENGTH to work!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...