Stroke Order
fèng
Radical: 亻 10 strokes
Meaning: salary; stipend
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

俸 (fèng)

The earliest form of 俸 appears in seal script as a combination of 亻 (rén, ‘person’) and 奉 (fèng, ‘to present respectfully’), itself composed of 十 (shí, ‘ten’), 一 (yī, ‘one’), and another 十 — representing hands offering something upward. In bronze inscriptions, 奉 depicted two hands lifting a ritual vessel, symbolizing reverence and presentation. When 亻 was added, the character became explicitly human-centered: ‘a person presenting/receiving something with due respect’ — namely, the state’s formal disbursement of grain or silver to officials. By the Han dynasty, the structure stabilized into today’s 10-stroke form: 亻 on the left, 奉 on the right, clean and upright like an official’s posture.

This visual logic mirrors its semantic evolution: from the act of reverent offering (奉) to the dignified receipt of state-allocated support (俸). Classical texts like the Book of Rites (Lǐjì) discuss 俸禄 as inseparable from moral duty — one didn’t merely ‘earn’ it; one ‘upheld’ it through integrity. Even in late imperial edicts, 俸 was never divorced from conduct: reduction of 俸 was a common punishment for minor misconduct, signaling that salary was a trust, not a transaction. Its strokes, like its meaning, are measured, balanced, and steeped in hierarchy.

俸 (fèng) isn’t just ‘salary’ — it’s *official* salary, the kind earned by scholars, magistrates, and imperial bureaucrats. It carries a quiet dignity and historical weight: this is compensation for service to the state, not wages for labor. In modern usage, it’s formal and literary — you’ll rarely hear it in casual chat about your office job (use 工资 gōngzī instead); instead, it appears in historical novels, government documents, or academic discussions about ancient institutions. Think of it as the Mandarin equivalent of ‘stipend’ or ‘emolument’ — precise, slightly archaic, and socially elevated.

Grammatically, 俸 functions as a noun and almost always appears with modifiers like 官 (guān, ‘official’) or 朝廷 (cháotíng, ‘imperial court’), or in compound nouns like 俸禄 (fènglù). It rarely stands alone — you wouldn’t say ‘I received 俸’; you’d say ‘领取官俸’ (lǐngqǔ guān fèng, ‘to draw official stipend’). Learners sometimes mistakenly substitute it for 工资 or 薪水, but doing so sounds oddly solemn — like calling your Uber driver ‘His Excellency’ while tipping him.

Culturally, 俸 reflects China’s millennia-old civil service ethos: remuneration wasn’t just payment — it was recognition of moral cultivation and administrative competence. The Tang and Song dynasties even tied 俸 levels to Confucian virtue assessments. A common mistake? Overusing it in spoken contexts — imagine saying ‘我的俸很高’ at a dinner party; your friends would blink, then gently suggest you switch to 薪水. Reserve 俸 for writing, history class, or when channeling your inner Ming-dynasty county magistrate.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'FENG = FORMAL EARNINGS — NINE (9) strokes in 奉 plus ONE (1) for 亻 = 10 strokes, and it's what a FENG-shui-correct official gets — not cash, but cultured compensation.'

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...