Stroke Order
lu:4
Radical: 气 12 strokes
Meaning: chlorine
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

氯 (lu:4)

The character 氯 didn’t exist before the late Qing dynasty — no oracle bones, no bronze inscriptions. It was invented around 1868 by Xu Shou and Hua Hengfang, pioneering Chinese chemists translating Dalton’s atomic theory. They followed a strict system: elements with gaseous states got the ‘气’ radical on top, and a phonetic component below. For chlorine — from Latin *chlorum*, Greek *khlōros* ('greenish-yellow') — they chose ‘录’ (lù), a character with matching initial consonant and historical tonal flexibility, then added ‘气’ to classify it as a gas. Visually, it’s a clean stack: three horizontal strokes for ‘气’ (simplified from the ancient ‘气’ pictograph of rising vapor), then ‘录’, a 8-stroke component originally depicting a hand recording text on bamboo slips — now purely phonetic.

Though absent from classical texts, 氯 gained real-world weight in the 20th century: during wartime water disinfection campaigns, Mao-era industrialization, and today’s swimming pool signage. Its form is deliberately unpoetic — no hidden metaphors, no moral resonance. Yet its visual logic is elegant: ‘气’ tells you *what it is* (a gas), ‘录’ tells you *how to say it* (lǜ). This marriage of function and phonetics reflects how modern Chinese expanded without abandoning its structural DNA — turning translation into typography.

氯 (lǜ) is a modern chemical element character — born not in ancient bronzes, but in 19th-century translation labs. Its core meaning is precise and scientific: chlorine, the yellowish-green, pungent gas used in water purification and PVC plastics. Unlike classical characters, 氯 carries no philosophical baggage or poetic ambiguity — it’s a functional label, part of China’s systematic adoption of Western science. You’ll almost never see it alone; it only appears in compounds like 氯气 (lǜ qì, 'chlorine gas') or 氯化钠 (lǜ huà nà, 'sodium chloride'). It functions strictly as a noun modifier — never as a verb, adjective, or standalone subject.

Grammatically, it behaves like other element names (e.g., 氧 yǎng 'oxygen', 氮 dàn 'nitrogen'): always paired, never conjugated, and typically preceded by measure words only in highly technical contexts (e.g., 一克氯 yī kè lǜ 'one gram of chlorine'). Learners often misread its tone — it’s fourth tone (lǜ), not second (lú) — and sometimes confuse it with 易 (yì) or 绿 (lǜ) due to similar pronunciation. But crucially: 氯 is *never* used in everyday speech unless discussing chemistry, sanitation, or industrial safety.

Culturally, 氯 embodies China’s linguistic pragmatism — when Western science arrived, scholars didn’t force old characters into new roles; they created precise, phonosemantic hybrids. The ‘气’ radical signals gaseous state (like 氧, 氮, 氢), while the right side ‘录’ (lù) provides sound — though pronounced lǜ, not lù, due to historical tone shift. A common mistake? Writing it as 绿 (lǜ, 'green') — a mix-up that turns 'chlorine poisoning' into 'green poisoning' — hilariously inaccurate, but chemically dangerous!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'LÜ (like 'loo') the green gas — '气' on top means 'air/gas', and '录' sounds like 'lu' but with a sharp 'ü' twist, just like chlorine's sharp smell!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...